Stephanus(i)
22 επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν
Tregelles(i)
22 ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
Nestle(i)
22 ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
SBLGNT(i)
22 ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι ⸀σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
f35(i)
22 επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν
Vulgate(i)
22 quoniam et Iudaei signa petunt et Graeci sapientiam quaerunt
Tyndale(i)
22 For ye Iewes requyre a signe and the Grekes seke after wysdome.
Coverdale(i)
22 For the Iewes requyre tokens, and the Grekes axe after wyssdome.
MSTC(i)
22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom.
Matthew(i)
22 For the Iewes require a signe, and the Grekes seke after wisdom.
Great(i)
22 For the Iewes require a sygne, and the Grekes seke after wysdome.
Geneva(i)
22 Seeing also that the Iewes require a signe, and the Grecians seeke after wisdome.
Bishops(i)
22 For the Iewes require a signe, & the Grekes seke after wisedome
DouayRheims(i)
22 For both the Jews require signs: and the Greeks seek after wisdom.
KJV(i)
22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
Mace(i)
22 while the Jews require signs, and the Greeks seek wisdom:
Whiston(i)
22 For the Jews require signs, and the Greeks seek wisdom:
Wesley(i)
22 For whereas the Jews demand signs, and the Greeks seek wisdom, We preach Christ crucified,
Worsley(i)
22 And whereas the Jews require a sign, and the Greeks look for wisdom, we preach Christ crucified;
Haweis(i)
22 For the Jews demand a miracle, and the Greeks seek wisdom:
Thomson(i)
22 so when the Jews demand a sign and the Greeks seek wisdom,
Webster(i)
22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek wisdom:
Etheridge(i)
22 For the Jihudoyee demand signs, and the Aramoyee require wisdom;
Murdock(i)
22 Because the Jews ask for signs, and the Gentiles demand wisdom.
Sawyer(i)
22 and since the Jews seek signs, and the Greeks seek wisdom,
Diaglott(i)
22 Although and Jews signs are asking, and Greeks wisdom are seeking;
ABU(i)
22 since Jews require signs, and Greeks seek after wisdom,
Anderson(i)
22 For the Jews ask for a sign, and the Greeks seek for wisdom;
Noyes(i)
22 since even Jews ask for signs, and the Greeks seek for wisdom;
YLT(i)
22 Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,
JuliaSmith(i)
22 And since the Jews ask a sign, and the Greeks seek wisdom:
Darby(i)
22 Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
ERV(i)
22 Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
ASV(i)
22 Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
Rotherham(i)
22 Seeing that both, Jews for signs, do ask, and, Greeks for wisdom, do seek,
Godbey(i)
22 Since indeed the Jews ask for miracles, and the Greeks seek after wisdom;
WNT(i)
22 Seeing that Jews demand miracles, and Greeks go in search of wisdom,
Worrell(i)
22 seeing that both Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom;
Goodspeed(i)
22 For Jews insist upon miracles, and Greeks demand philosophy,
MNT(i)
22 Jews continue to ask for miracles and Greeks are ever wanting philosophy,
Lamsa(i)
22 For the Jews demand signs, and the Syrians seek after wisdom:
CLV(i)
22 since, in fact, Jews signs are requesting, and Greeks wisdom are seeking,
Williams(i)
22 While Jews are demanding spectacular signs and Greeks are searching for philosophy,
BBE(i)
22 Seeing that the Jews make request for signs, and the Greeks are looking for knowledge:
MKJV(i)
22 For the Jews ask for a sign, and the Greeks seek after wisdom;
LITV(i)
22 And since Jews ask for a sign, and Greeks seek wisdom,
ECB(i)
22 Since the Yah Hudiym ask a sign and the Hellenes seek after wisdom:
AUV(i)
22 Now Jews ask for
[miraculous] signs and Greeks
[i.e., Gentiles] are looking for wisdom,
ACV(i)
22 And because Jews demand a sign and Greeks search for wisdom,
Common(i)
22 Jews demand signs and Greeks look for wisdom,
WEB(i)
22 For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
NHEB(i)
22 For Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom,
AKJV(i)
22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
KJC(i)
22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
KJ2000(i)
22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
UKJV(i)
22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
RKJNT(i)
22 For Jews require a sign, and Greeks seek after wisdom:
TKJU(i)
22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
RYLT(i)
22 Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,
EJ2000(i)
22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom,
CAB(i)
22 For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
WPNT(i)
22 since Jews request a sign while Greeks seek after wisdom,
JMNT(i)
22 in as much as, both Jews constantly request (habitually demand)
signs, and Greeks (those of the Hellenistic culture)
constantly seek (habitually try to find)
wisdom!
NSB(i)
22 Indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom.
ISV(i)
22 Jews ask for signs, and Greeks look for wisdom,
LEB(i)
22 For indeed, Jews ask for sign miracles and Greeks seek wisdom,
BGB(i)
22 Ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
BIB(i)
22 Ἐπειδὴ (Seeing that) καὶ (both) Ἰουδαῖοι (Jews) σημεῖα (signs) αἰτοῦσιν (ask for), καὶ (and) Ἕλληνες (Greeks) σοφίαν (wisdom) ζητοῦσιν (seek),
BLB(i)
22 Forasmuch as both Jews ask for signs, and Greeks seek wisdom,
BSB(i)
22 Jews demand signs and Greeks search for wisdom,
MSB(i)
22 Jews demand a sign and Greeks search for wisdom,
MLV(i)
22 Since both Jews ask for a sign and Greeks seek wisdom;
VIN(i)
22 Jews demand signs and Greeks look for wisdom,
Luther1545(i)
22 sintemal die Juden Zeichen fordern, und die Griechen nach Weisheit fragen.
Luther1912(i)
22 Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen,
ELB1871(i)
22 sintemal ja sowohl Juden Zeichen fordern, als auch Griechen Weisheit suchen;
ELB1905(i)
22 weil ja sowohl Juden Zeichen fordern, als auch Griechen Weisheit suchen;
DSV(i)
22 Overmits de Joden een teken begeren, en de Grieken wijsheid zoeken;
DarbyFR(i)
22 puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse;
Martin(i)
22 Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse.
Segond(i)
22 Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:
SE(i)
22 Porque los judíos piden señales, y los griegos buscan sabiduría;
ReinaValera(i)
22 Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría:
JBS(i)
22 Porque los judíos piden señales, y los griegos buscan sabiduría;
Albanian(i)
22 sepse Judenjtë kërkojnë një shenjë dhe Grekët kërkojnë dituri,
RST(i)
22 Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;
Arabic(i)
22 لان اليهود يسألون آية واليونانيين يطلبون حكمة.
Armenian(i)
22 որովհետեւ Հրեաները նշան կը պահանջեն, եւ Յոյները իմաստութիւն կը փնտռեն,
Basque(i)
22 Ecen Iuduac-ere signo esquez daude, eta Grecoéc sapientia bilhatzen duté:
Bulgarian(i)
22 Понеже юдеите искат знамение, а гърците търсят мъдрост;
BKR(i)
22 Poněvadž i Židé zázraků žádají, i Řekové hledají moudrosti.
Danish(i)
22 Saasom baade Jøderne æske Tegn, og Grækerne søge Viisdom;
CUV(i)
22 猶 太 人 是 要 神 蹟 , 希 臘 人 是 求 智 慧 ,
Esperanto(i)
22 CXar Judoj postulas signojn, kaj Grekoj sercxas sagxecon;
Estonian(i)
22 Sest juudid nõuavad tunnustähti ja kreeklased otsivad tarkust,
Finnish(i)
22 Sentähden että Juudalaiset merkkiä anovat ja Grekiläiset viisautta etsivät;
FinnishPR(i)
22 koskapa juutalaiset vaativat tunnustekoja ja kreikkalaiset etsivät viisautta,
Haitian(i)
22 Yon bò, jwif yo ap mande mirak, yon lòt bò grèk yo ap chache bon konprann.
Hungarian(i)
22 Mert egyfelõl a zsidók jelt kívánnak, másfelõl a görögök bölcseséget keresnek.
Indonesian(i)
22 Orang Yahudi menuntut keajaiban sebagai bukti, dan orang Yunani mementingkan kebijaksanaan dunia ini.
Italian(i)
22 Poichè e i Giudei chieggono segno, e i Greci cercano sapienza.
Kabyle(i)
22 At Isṛail ssuturen lbeṛhanat, iyunaniyen țnadin tamusni;
Latvian(i)
22 Jo arī jūdi prasa zīmes, un grieķi meklē gudrību,
PBG(i)
22 Gdyż i Żydowie się cudów domagają, a Grekowie mądrości szukają.
Portuguese(i)
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
Norwegian(i)
22 eftersom både jøder krever tegn og grekere søker visdom,
Romanian(i)
22 Iudeii, într'adevăr, cer minuni, şi Grecii caută înţelepciune;
SBL Greek NT Apparatus
22 σημεῖα WH Treg NIV ] σημεῖον RP